http://en.wikipedia.org/wiki/Catullus_16
I will bugger you and face-fuck you,
Cock-sucker Aurelius and catamite Furius,
You who think, because my verses
Are delicate, that I am a sissy.
For it's right for the devoted poet to be chaste
Himself, but it's not necessary for his verses to be so.
Verses which then have taste and charm,
If they are delicate and sexy,
And can incite an itch,
And I don't mean in boys, but in those hairy old men
Who can't get their flaccid dicks up.
You, because you have read of my thousand kisses,
You think I'm a sissy?
I will bugger you and face-fuck you.
alternate translation:
I'll jam it up your ass and down your throat,
fairy Aurelius and queen Furius,
you who've deduced from my little poems,
because they're somewhat soft and sensual, that I'm not quite proper.
I'll admit that the godly poet ought to be modest of behavior himself,
but there's no need for his poems to be —
those only have wit and charm
if they are somewhat soft and sensual and not quite proper
and have something in them that might incite an itch,
not in boys, but in those shaggy gray-beards
who can scarcely rouse their sluggish members.
You two, because of what you read about those
many thousands of kisses, do you think me less than a man?
I'll jam it up your ass and down your throat.
GFY wrote a poem in 70BCE
- GONNAFISTYA
- Posts: 13369
- Joined: Sun Jan 23, 2005 8:20 pm
Re: GFY wrote a poem in 70BCE
That wasn't me, it was my evil twin.
Re: GFY wrote a poem in 70BCE
Latin is an exact language for obscene acts, such as pedicabo and irrumabo, which appear in the first and last lines of the poem. The term pedicare is a transitive verb, meaning to "insert one's penis into another person's anus",[11] and derives from an analogous Greek word, παιδικω, itself derived ultimately from the Greek word παις, παιδος (child). The term cinaede in line 2 refers to the "bottom" person in that act, i.e., the one being penetrated.[12] The term irrumare is likewise a transitive verb, meaning to "insert one's penis into another person's mouth for suckling",[13] and derives from the Latin word, ruma meaning "teat". A male who suckles a penis is denoted as a fellator or, equivalently, a pathicus (line 2).[14] Thus, there is an elegant poetic chiasm (an "criss-cross" rhetorical structure) in the first two lines. Each line has two obscenities; the first of the first line, pedicabo, matches the second of the second line, cinaede, whereas the second of the first line, irrumabo, matches the first of the second line, pathice.

[size=85][color=#0080BF]io chiamo pinguini![/color][/size]